“俚语是相当特殊的语言形式,它既有别于语法规范的用语,又不同于乡下语,更不是亵渎语言。尽管传统的观念认为俚语与正式场合下使用“体面”标准方言形式相去甚远,但在日常生活中却被很多人使用,现代美国俚语得到了很好的发展。” 朱忠敏老师讲述到。5月8日晚上19点,在书明楼B401的教室里,朱老师 “有趣的美国俚语”的主题讲座正在进行。
朱忠敏老师在介绍美国俚语
朱忠敏老师接着分析说:“19世纪美洲大陆的‘西进运动’促使了美国俚语的形成,20世纪则是美国俚语迅猛发展的时期。从其来源来看,亚文化向主流文化的渗透到社会名流的推动再到新事物新概念的大量涌现产生了大量的俚语。在发展的过程中美国俚语逐渐形成了自己的风格特点:幽默风趣、形象生动、易于表达情感、更新迅速等。”
同学们认真听讲
从朱老师的讲座中,我们了解到现代美国俚语的来源较广。隐语、行话及黑话均产生了许许多多的精彩的俚语,“如美国罪犯把监狱外的社会称为street(街道),按他们的说法,这个世界分为监狱内和监狱外两部分,而监狱外就是大街,只要他们不在押,大街便是他们活动的地方,因而street time这个俚语就被用来指假释期。”又如“to kick the bucket(意思是死了,to die or pass away),这句俚语十分流行,因为在7世纪的英国,对死囚执行死刑时,犯人就会在桶子(bucket)上,刽子手把绞索套在犯人的脖子上,然后踢掉桶子,犯人就会因绞索拉紧而窒息死亡。现在这句俚语被广泛用于指代任何一种死亡方式。”
现代美国俚语使用各种各样的修辞手法达到幽默的效果,包括比喻、夸张、委婉等。其中比喻的使用是美国俚语的突出特征。如 don’t let the cat out of the bag(不要泄密);chicken heart(视野狭窄);lay an egg(投炸弹)等。如果你在别人看来是一个couch potato,这说明你的生活方式十分被动消极。整天躺在沙发上,像枯萎的植物(potato)一样,这样的比喻形象生动而又贴切,充满了幽默的味道,而像这样的比喻,在美国俚语中俯拾皆是。如 upper story(楼上)喻为“头脑”,beanpole(豆荚)指代细个子,flick喻指电影,fox指年轻有魅力的女。
现代美国俚语的生命力很大程度上取决于“新鲜感”。新创的俚语在经过不停的被重复之后必然变得平淡无奇,最后甚至成为令人厌烦的陈词滥调而被抛弃或被新词所取代,而有的如have a ball(尽情作乐)、have had it(吃够苦头)、get with it(注意或繁忙)等均成了口语表达方式,甚至是我们最为熟悉的“OK”原先也是俚语,但现在却成了时髦的标准语,几乎随处都可听到。一般说来,俚语的“寿命”只有几年到几十年的时间而后渐渐退出词汇的行列。但这并不意味着所有的俚语都是如此,特色不同,功用不同,他们的“命运”也不相同。朱老师又给同学们讲解了很多美国俚语,例如:
1. kick ass 了不起
A: Wow, you fixed my computer in less than 10 minutes. You're good.
A: 哇! 你不到十分钟就把我的计算机修好了呀! 你很棒!
B: Yep. I just kick ass. 是的! 我就是厉害!
"kick ass" 除了字面上的“踢屁股”外, 还有“厉害、打败”的意思。当“踢屁股”用时, 比如某人放你鸽子, 你很气, 就可以说: "I'm going to kick his ass." (我得踢他的屁股)。当“厉害”用时, 就像上面例句一样用。"kick ass" 还可作“打败某人的意思”。比如某人一向在某方面比你强, 终于有一天你比他厉害了, 你就可以说:"Hahaha...I kicked your ass."。
2.Hit the road. 上路了
A: Do you want to come in for some tea? 你要不要进来喝个茶呢?
B: No. I'm running late. I really need to hit the road.
B: 不了。我快迟到了, 得上路了。
"Hit the road" 的 "hit" 有“去”的意思。好比某人每周去健身房三次, 你就可以说 "He hits the gym three times a week."。"I really need to hit the road." 还可以用说成"I really need to get going."。
3. pull one's leg 开玩笑
A: Did Richard really go to Italy this
summer?
A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?
B: No way. He was only pulling your
leg and you believed him?
B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊?
这也是一个跟“腿”有关的词语。也许"pulling one's leg" 看起来很容易令人联想到中文里的“扯后腿”, 不过它却是“开玩笑”的意思。"pulling one's leg" 和“扯后腿”的意思对美国人来说是完全无法联想在一起的。 他们倒是会用"trip one up"(把某人绊倒的意思)来形容像“扯后腿”这样的作法。
朱忠敏老师对讲解内容做最后总结
最后,朱老师对今天讲解的内容做最后总结。卡尔·桑德堡曾经风趣地说:“俚语,就是脱下上衣、吐一口唾沫在掌上、跟着就着手工作的语言。”安布罗斯也曾经把俚语幽默地形容为:“使用者在扔掉语言垃圾的过程中,又不断捡起的垃圾语言。” 。但是不管怎样,俚语是一种特殊的语言形式,是美国式文化的映射与载体,展示了美国社会特有的文化特色和民族特性。学习美国的俚语,对同学们的英语学习大有裨益。
文字由学院提供 实习文编:马莹 图片:魏梦婷 图编:陈瑞雪
CONTENT END